歡迎來 教育部華文視障電子圖書網教育部
  [登入/註冊]       
:::左側區塊
 主要選單 
* 歷屆考古題專區
* 網站導覽
* 個人書籤
* 近期新書
* 出版社圖書
* 點字教科書
* 書目查詢
* 新聞雜誌區
* 蝙蝠電子報
* 「身」命力電子報
* 推薦與書摘
* 出版快訊
* 行動數位圖書館
* 視障行動學習
* 網路博覽家&APP
* DAISY/有聲書書目
* 統計資料
* 會員專區
* 無障礙全球資訊網
:::中央區塊

分享到 Facebook 推至Plurk 推至twitter 

用「眼睛」聽——即時打字翻譯員的小故事

文/張閎霖
圖/圖片來源:http://rollingplanet.net/2013/09/29/hoeren-mit-den-augen-schriftdolmetscher-fuer-taube-menschen/

對於許多聽障朋友來說,尤其是聾人朋友,需要依賴手語翻譯員協助溝通,不過一方面手語翻譯員的培訓不易,數量也不能滿足實際需求;另一方面,並非所有聽障者都會使用手語,所以在這種供需情況下,另一種「即時翻譯員」於焉產生。

以下介紹德國一位擔任聽障即時打字翻譯員珊卓拉的工作概況及目前德國即時打字翻譯的相關報導。

因為工作上的需求,珊卓拉(Sandra)出借了她的「雙耳」,每天很規律地到德國北部的一所大學,專心聆聽不同的講座演講或課程,如生物、藝術或數學等等。透過特殊鍵盤的協助,她同步地、閃電快般地為聾人朋友在筆記型電腦中打出課堂上所講的話。透過程式將輸入的縮約詞轉換成可以閱讀的長句,並且即時地呈現在螢幕上,以便於聽障學生可以在講堂中盡可能地跟上老師的進度。

即時打字翻譯員透過特殊鍵盤為聾人朋友服務。

根據德國聽障者聯盟統計數據,德國約有8萬名聾人朋友及1千6百萬名患有重聽的聽障朋友。在2001年版公布的社會救助法(SGB)中,不僅承認手語是正式的語言,同時聾人朋友也有權申請手語翻譯員,使用領域廣泛,如訓練、學校教育、工作、看醫生、法院出庭或辦理事務等等,其費用將由健康保險、雇主、社會局或勞工局及年金保險等分攤支付。

不過,目前根據聯盟統計,整個德國大概只有500名手語翻譯員,以至於許多聽障朋友常常需要等待超過一周的時間方能得到溝通協助。在這樣的背景之下,珊卓拉開始接觸了與聽障者有關的身心障礙服務工作,她本來一般朝九晚五的上班族,但很想學手語翻譯,但在她居住那一帶找不到時間適合的課程轉而接受即時打字翻譯員的訓練,為期兩年。至今,身為兩個孩子的母親的她目前已經擔任即時打字員有五年的經驗,使用這套速寫系統與特殊鍵盤,相較一般傳統鍵盤,每分鐘打字速度可快上3到4倍。

電腦速寫打字員的概念主要來自於美國,大約十來年前,開始在德國運用在服務聽障者的領域上,目前大約有上百位速寫員為聾人朋友服務。這樣運用速寫概念的即時打字服務究竟有哪些優點呢?

首先,不同於手語翻譯,它可以把一些複雜的專業領域或演講,逐字傳送,透過螢幕可以立即跟閱讀或者事後閱讀,所記錄的這些文字資料可以儲存起來並作編輯、學習或印出的動作。許多因為意外或疾病造成後天失聰的聽障朋友,他們並沒有學會手語。

電腦速寫並非只為聽障學生作為聽打的服務而已,同樣也可以運用在政治或文藝活動場合、大型企業會議、法庭協商、醫生看診或行政部門洽公等。即時打字員透過筆記型電腦及專業特殊鍵盤,以說話的速度,將一連串所陳述的長篇大論,完整呈現在螢幕或投影牆上。

當然對於聽障者的理解過程中,也並非全然取決於即時打字員的專業能力;演講者的表達完整對於是否能讓聽障者聽懂也具有決定性的角色,例如許多表達能力良好的政治人物或演講者,他們演說的速度拿捏得很好且句子結構正確,明確易懂的表達力,有助於即時打字員的翻譯與聽障者的理解。


本系統由淡江大學視障資源中心維護 如有任何建議歡迎來信
資源中心電話:(02)7730-0606, 傳真:(02)8631-9073, 地址:25137新北市淡水區英專路151號商館B125室
捐款劃撥帳號:17137650 淡江大學募款委員會 (請註明:視障資源中心視障系統研發專用)
本網站通過第一、第二及第三優先等級無障礙網頁檢測