[登入/註冊]
您的瀏覽器不支援 JavaScript,請改用支援 JavaScript 的瀏覽器。
您的瀏覽器不支援 JavaScript,請改用支援 JavaScript 的瀏覽器。
:::左側區塊
主要選單
歷屆考古題專區
網站導覽
個人書籤
近期新書
出版社圖書
點字教科書
書目查詢
新聞雜誌區
蝙蝠電子報
「身」命力電子報
推薦與書摘
出版快訊
行動數位圖書館
視障行動學習
網路博覽家&APP
DAISY/有聲書書目
統計資料
會員專區
無障礙全球資訊網
本書相關資料
書名:
英漢翻譯理論與實踐
作者:
葉子南/著
前往作者「葉子南/著」
出版社:
書林出版社
出版日期:
2004年
版次:
修訂版
分類:
語文 >
媒體型態:
點字檔案
藏書單位:
淡江大學視障資源中心
封面
:::中央區塊
英漢翻譯理論與實踐
編號
類別
標題
閱讀
英漢翻譯理論與實踐
1
文件
(全文)
WCBE
2
錯誤
第一章 翻譯的基本概念和問題 (英漢翻譯理論與實踐)
3
錯誤
第二章 從語言文化對比角度看翻譯 (英漢翻譯理論與實踐)
4
錯誤
第五章 翻譯的基本技巧 (英漢翻譯理論與實踐)
5
錯誤
三、詞性轉換法 (英漢翻譯理論與實踐)
6
錯誤
7.Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.(證券法要求公司給所有持股人既合理又 (英漢翻譯理論與實踐)
7
錯誤
第七章 套話的翻譯 (英漢翻譯理論與實踐)
8
錯誤
第六章 翻譯單位 (英漢翻譯理論與實踐)
9
錯誤
第八章 語言前景概念在翻譯中的應用 (英漢翻譯理論與實踐)
10
錯誤
本句中的Europe和charms兩個詞在譯文中都重複了。這種重複不是必不可少的,不重複句子照樣通順,但譯者可以根據個人的風 (英漢翻譯理論與實踐)
本系統由
淡江大學視障資源中心
維護 如有任何建議歡迎
來信
。
資源中心電話:(02)7730-0606, 傳真:(02)8631-9073, 地址:25137新北市淡水區英專路151號商館B125室
捐款劃撥帳號:17137650 淡江大學募款委員會 (請註明:視障資源中心視障系統研發專用)